Keyboard shortcuts

Press or to navigate between chapters

Press S or / to search in the book

Press ? to show this help

Press Esc to hide this help

[インデックス 12358] ファイルの概要

このコミットは、Go言語のコマンドラインツール(cmd/go)におけるヘルプメッセージの文法的な誤りを修正するものです。具体的には、go build コマンドなどのヘルプ出力に含まれる -n フラグの説明文において、「does not run them」という表現を「do not run them」に修正し、より適切な英語の文法に合致させています。

コミット

commit 2c0a46d6046cfd4895a30dbcb3d60d0ad9744166
Author: Rob Pike <r@golang.org>
Date:   Mon Mar 5 11:52:31 2012 +1100

    cmd/go: fix grammar error in help messages

    R=golang-dev, dsymonds
    CC=golang-dev
    https://golang.org/cl/5729061

GitHub上でのコミットページへのリンク

https://github.com/golang/go/commit/2c0a46d6046cfd4895a30dbcb3d60d0ad9744166

元コミット内容

cmd/go: fix grammar error in help messages

変更の背景

このコミットの背景には、Go言語のコマンドラインインターフェース(CLI)が提供するヘルプメッセージの品質向上という意図があります。CLIツールは、ユーザーがコマンドの機能や使い方を理解するための重要なインターフェースであり、そのヘルプメッセージは正確で、明確で、文法的に正しい必要があります。

Go言語の設計哲学の一つに「シンプルさ」と「明瞭さ」があります。これはコードだけでなく、ユーザーとのインタラクションにも適用されます。ヘルプメッセージにおける小さな文法ミスであっても、ユーザー体験を損ねる可能性があり、プロフェッショナルなツールとしての品質を低下させると考えられます。

この特定の修正は、go buildgo doc コマンドの -n フラグの説明文に見られる「print the commands but does not run them.」という表現が、主語「the commands」(複数形)に対して動詞「does」(単数形)が使われているという文法的な誤りを訂正するものです。正しい英語の文法では、複数形の主語には複数形の動詞「do」を使用するため、「do not run them」が適切です。

このような細かな修正は、Goプロジェクトがコードの機能性だけでなく、ドキュメンテーションやユーザーインターフェースの細部に至るまで品質にこだわりを持っていることを示しています。特に、Rob Pike氏のようなGo言語の主要な貢献者がこのような修正を行っていることは、プロジェクト全体として細部への注意が払われていることの証左と言えるでしょう。

前提知識の解説

Go言語のコマンドラインツール (cmd/go)

Go言語は、その開発環境自体が非常に強力なコマンドラインツール群 (go コマンド) を提供しています。これには、コードのビルド (go build)、テスト (go test)、依存関係の管理 (go mod)、ドキュメントの生成 (go doc) など、多岐にわたる機能が含まれています。これらのコマンドは、Go開発者にとって日常的に使用されるものであり、そのヘルプメッセージはツールの使いやすさに直結します。

ヘルプメッセージとCLIのユーザビリティ

コマンドラインインターフェース(CLI)において、ヘルプメッセージは非常に重要な役割を果たします。

  1. 発見性 (Discoverability): ユーザーは command --helpcommand -h を実行することで、そのコマンドが何をするのか、どのようなオプションがあるのかを素早く知ることができます。
  2. 学習 (Learning): 新しいコマンドやフラグを使う際に、ヘルプメッセージは基本的な使い方を学ぶための最初のステップとなります。
  3. 参照 (Reference): 経験豊富なユーザーであっても、特定のフラグの正確な挙動や構文を忘れた際に、ヘルプメッセージを参照することがあります。

そのため、ヘルプメッセージは以下の特性を持つべきです。

  • 簡潔性: 冗長な説明を避け、要点を絞る。
  • 明確性: 曖昧な表現を避け、誤解の余地がないようにする。
  • 正確性: コマンドの挙動を正確に記述する。
  • 一貫性: 同じプロジェクト内の他のヘルプメッセージとスタイルや用語を合わせる。
  • 文法的な正しさ: 記述されている言語の文法に則っていること。これは、プロフェッショナルな印象を与えるだけでなく、誤読を防ぐためにも重要です。

英語の主語と動詞の一致 (Subject-Verb Agreement)

英語の文法における基本的なルールの一つに、主語と動詞の一致(Subject-Verb Agreement)があります。これは、文の主語が単数形であれば動詞も単数形に、主語が複数形であれば動詞も複数形にするというものです。

  • 単数形: He *does* not run. (彼 走らない。)
  • 複数形: They *do* not run. (彼ら 走らない。)

今回のコミットでは、「the commands」(複数形)という主語に対して、「does not run them」という単数形の動詞「does」が使われていたため、これを複数形の動詞「do」を用いた「do not run them」に修正しています。これは、英語のネイティブスピーカーにとっては非常に基本的な文法ミスであり、修正することでヘルプメッセージの品質と信頼性が向上します。

技術的詳細

このコミットは、Go言語のソースコード内の特定の文字列リテラルを修正するものです。Go言語のコマンドラインツール (cmd/go) は、そのヘルプメッセージをソースコード内の文字列として定義しています。ユーザーが go help <command> のようなコマンドを実行すると、これらの定義済みの文字列が表示されます。

修正対象となったファイルは以下の2つです。

  1. src/cmd/go/build.go: go build コマンドのヘルプメッセージを定義しているファイルです。
  2. src/cmd/go/doc.go: go doc コマンドのヘルプメッセージを定義しているファイルです。

両方のファイルで、-n フラグ(「コマンドを実行せずに表示する」という意図)の説明文が修正されています。この修正は、コンパイルされたバイナリの動作には影響を与えず、純粋にユーザーインターフェースの一部であるヘルプメッセージのテキスト内容のみを変更します。

Go言語のツールチェーンは、このようなヘルプメッセージを生成するために特別なフレームワークやライブラリを使用しているわけではなく、多くの場合、標準の flag パッケージやカスタムのヘルプ表示ロジック内で直接文字列を定義しています。したがって、この修正は単なるテキストの変更であり、複雑なロジックの変更やAPIの変更を伴うものではありません。

コアとなるコードの変更箇所

このコミットによる変更は、以下の2つのファイルにおける2行の修正です。

src/cmd/go/build.go

--- a/src/cmd/go/build.go
+++ b/src/cmd/go/build.go
@@ -46,7 +46,7 @@ The build flags are shared by the build, install, run, and test commands:
 	-a
 		force rebuilding of packages that are already up-to-date.
 	-n
-		print the commands but does not run them.
+		print the commands but do not run them.
 	-p n
 		the number of builds that can be run in parallel.
 		The default is the number of CPUs available.

src/cmd/go/doc.go

--- a/src/cmd/go/doc.go
+++ b/src/cmd/go/doc.go
@@ -60,7 +60,7 @@ The build flags are shared by the build, install, run, and test commands:
 	-a
 		force rebuilding of packages that are already up-to-date.
 	-n
-		print the commands but does not run them.
+		print the commands but do not run them.
 	-p n
 		the number of builds that can be run in parallel.
 		The default is the number of CPUs available.

コアとなるコードの解説

変更されたコードは、Goコマンドのヘルプメッセージの一部を構成する文字列リテラルです。

元のコードでは、-n フラグの説明として以下の文字列が使用されていました。

print the commands but does not run them.

ここで、「the commands」(複数形)が主語であるにもかかわらず、「does not run」という単数形の動詞が使われていました。

修正後のコードでは、この部分が以下のように変更されています。

print the commands but do not run them.

これにより、主語「the commands」(複数形)と動詞「do not run」(複数形)が正しく一致するようになり、英語の文法に則った表現になりました。

この修正は、Go言語の標準ライブラリやツールにおけるドキュメンテーションの品質と正確性を維持するための、細部にわたる配慮を示しています。このような小さな文法修正であっても、ユーザーがヘルプメッセージを読んだ際の理解度や、Goツールの全体的なプロフェッショナルな印象に寄与します。

関連リンク

  • Go言語の公式ドキュメント: https://golang.org/doc/
  • Go言語のコマンドラインツールに関するドキュメント: go help コマンドでアクセスできる情報が最も直接的です。
  • Go言語のソースコードリポジトリ: https://github.com/golang/go

参考にした情報源リンク

  • Go言語のCLIヘルプメッセージの一般的なスタイルと慣習に関する情報(Web検索結果より)
    • Go CLIアプリケーションのヘルプメッセージの構造とベストプラクティスに関する記事や議論。
    • 英語の主語と動詞の一致に関する文法規則。